推 Julian9x9x9: 校稿還是需要啦 太多特定的詞彙 03/30 20:50
→ Julian9x9x9: 但說省工同個流程說快1.5倍都不過分 03/30 20:50
推 panda816: 敢上市讓玩家回應翻譯問題 這廠商是嫌玩家太M? 03/30 20:55
→ panda816: 翻譯有問題 遊戲玩不下去 直接退款ban廠商了 03/30 20:56
→ s2637726: 活俠傳你敢用機翻或AI嗎 韓版機翻被噴到壓倒性負評== 03/30 20:57
推 owo0204: 專業詞彙就餵資料庫啊....現在不都這樣 03/30 20:59
→ kinuhata: 確實 BUG都可以等開賣讓玩家測了 區區翻譯根本小事 而且 03/30 21:02
推 Xpwa563704ju: 我覺得看是什麼類型的遊戲,想我玩歐美色遊用AI倒 03/30 21:02
→ Xpwa563704ju: 是還好,但是玩天國降臨用AI我可能會給負評 03/30 21:02
→ kinuhata: 很多遊戲都證明了只要開發商聽勸修改 玩家是願意回頭的 03/30 21:02
推 tonyxfg: 翻譯要有水準,遊戲創作者最好也要懂些該國語言,這樣才 03/30 21:04
→ tonyxfg: 知道譯者有沒有隨便亂翻。 03/30 21:04
→ tonyxfg: 已經有不少例子證明譯者是會隨便糊弄廠商的 03/30 21:05
→ tonyxfg: 不論譯者是AI還是人都一樣 03/30 21:05
推 s540421: 那是廠商沒出人校正的錯啊 03/30 21:07
推 greydust: 雖然AI進步的很快但幾十萬字的文本也不太可能一次喂進 03/30 21:09
→ greydust: 去翻譯 光是token數就炸了 要分段校對和生成上下文 專 03/30 21:09
→ greydust: 有名詞比較多的文章還要有專有名詞表 不太可能是幾分鐘 03/30 21:09
→ greydust: 就能搞定的事 雖然仍然是比人類快非常非常多 03/30 21:09
→ greydust: 至於上面說的活俠傳 理論上有設定好的話翻譯應該是不成 03/30 21:12
→ greydust: 問題的 目前AI要理解半文半白的內容還是很容易的 (純文 03/30 21:12
→ greydust: 言文沒試過) 只是翻成韓文能不能有那個味道我就不清楚 03/30 21:12
→ greydust: 了畢竟我不會韓文 03/30 21:12
推 vsepr55: 每日AI吹蝦雞巴吹(100/100) 03/30 21:15
推 ucha: 翻譯是門大學問 看不時有人在說哪版 才是經典 03/30 21:55
推 kimokimocom: 是在作夢是不是== 也是啦反正AI翻成甚麼鳥樣也不懂 03/30 22:24
→ kimokimocom: 幾十萬字還要幾分鐘是不是看不起電腦 03/30 22:25
→ kimokimocom: 反正生出來文本沒人要看 也無所謂是吧 03/30 22:25
推 Peurintesa: 這個就經典資方視角啊 就看消費者怎麼反應 03/30 22:43