推 x2159679: 對AI擁護者來說不存在語言專業就是了 03/30 22:00
推 tonyxfg: 但即使是人類來翻,也要翻譯者精通該俚語才翻得出來吧? 03/30 22:01
→ tonyxfg: 他如果只是普通懂,那一樣只是照字面意思翻譯而已。 03/30 22:01
推 efun77000: AI那個問題還是AI唬爛你也沒能力判斷 03/30 22:02
→ efun77000: 人類翻譯也是一樣,他唬爛你讀者也看不知道 03/30 22:04
推 vsepr55: AI仔也不看好嗎,直接叫AI總結就好== 03/30 22:05
→ vsepr55: AI寫劇本->AI翻譯->AI懶人包,AI仔完美世界 03/30 22:07
→ labbat: 以前翻譯還要上網考究,現代AI都自動幫忙我爬蟲比對翻譯了 03/30 22:10
→ sudekoma: 結局也就「用的AI不夠好」和「再找人工校對就好」兩種 03/30 22:10
推 shinchen: 這篇講的問題其實現在人翻譯也存在 因為德翻中的人難找 03/30 22:10
→ shinchen: 所以實際遊戲公司找翻譯還是要過德翻英跟英翻中兩層 03/30 22:11
→ sudekoma: 校對給酬會比翻譯低,只是找來輔助AI的酬勞還會更低 03/30 22:11
→ sudekoma: 就不要期待拿香蕉皮能請到猴子了 03/30 22:12
→ shinchen: 更偷懶的就連日翻中這種很多人會的也要過一層英文 03/30 22:12
→ sezna: 網飛一堆不拿日翻中,要過兩層的給你英翻中 03/30 22:13
推 rxsmalllove: 這件事遲早變成在意的人也不多www 03/30 22:13
推 foxey: 前陣子看到一個研究說Z世代依賴網路知識學習能力已經退化 03/30 22:14
→ sudekoma: (′・ω・`)原來現在介意的人算多嗎 03/30 22:15
→ foxey: 再來的網紅短影音世代還有AI世代應該會把高低差拉更大吧 03/30 22:15
→ greydust: 可是pull someone's leg意思不是扯後腿啊... 我是不懂德 03/30 22:15
→ greydust: 文但按你這篇來看 英文和中文翻譯的語境並沒差太多 03/30 22:16
對啦,我這邊有寫錯,我主要的意思是:
德翻英:把某人綁在熊上 → 拉某人的腿 (玩笑語境存在)
德翻中:開玩笑(捨棄語境)
那為何會這樣,這是因為模型實際上會面臨多次語言翻譯後,轉譯後語境喪失的問題。
推 rxsmalllove: 咦?算吧 現在有只剩少數知識分子在取暖了嗎?應該 03/30 22:16
→ rxsmalllove: 還沒吧 03/30 22:16
→ foxey: AI強在他亂講你要是沒相當知識當背景根本看不出來 03/30 22:16
→ foxey: 然後錯誤就會扶正 正確的變錯的 03/30 22:16
→ foxey: 當多數人都信以為真 有問題的是知道錯的那邊 03/30 22:17
推 kimokimocom: AI仔會跟你說現在不行明年可以 03/30 22:19
→ kimokimocom: 明年不行五年內可以 五年不行十年內可以 03/30 22:19
→ greydust: 雖然這篇講的沒錯但例子很有問題 你這個例子看起來反而 03/30 22:21
→ greydust: 像是人類翻譯拿到英文文本寫to pull someone's leg, 然 03/30 22:22
→ greydust: 後自以為是扯後腿的意思才翻錯的 至少我試了幾個AI, 都 03/30 22:23
推 KyHZ56: 在意的人一直都很多 只是越來越懶得嘴罷了 03/30 22:23
→ greydust: 能正確地翻譯出是捉弄/胡鬧某人的意思 03/30 22:23
推 Cishang: AI要準確就要丟人力物力資源去建立資料庫阿 不是讓AI亂抓 03/30 22:23
→ Cishang: 一通就可以的事 03/30 22:23
→ greydust: 我是很難想像這種會寫在字典裡面的片語AI會弄錯, 如果是 03/30 22:24
→ greydust: 網路用語還比較有可能AI會隨便唬爛 03/30 22:24
修正錯字與贅字。
※ 編輯: midas82539 (98.159.43.156 泰國), 03/30/2026 22:28:00
→ greydust: 至於你說的語境問題 中文的捉弄本來就有玩笑的語境了 03/30 22:26
推 x2159679: Z世代學習能力退化尊督假督,現在網路學習不都很方便嗎 03/30 22:26
推 M820Scorpion: 因為語言是活的,只懂得照抄跟它是相反的面向 03/30 22:30
推 tonyxfg: 說學習能力退化的論點,聽過笑笑就好,因為每個舊世代都 03/30 22:33
→ tonyxfg: 認為沒用原本方法學習的新世代學習能力下降了,都認為一 03/30 22:33
→ tonyxfg: 代不如一代,但現實是不是這樣……還真不見得。 03/30 22:33
推 speed7022: 不太懂這篇想說啥,"人工翻譯還有一戰之力"嗎? 03/30 22:33
推 OEC100: 以後這是校閱的事,薪水也不一樣 03/30 22:34
推 henry1234562: 這篇重點一開始就說了 人工翻譯的問題模型不能解決 03/30 22:35
→ henry1234562: 模型翻譯只有快 但翻譯要遇到的問題一個不少 03/30 22:36
→ henry1234562: 而少了人工去潤飾 直接用必然就會顯得粗糙 03/30 22:36
→ yamis: 我能理解你的意思,但是翻成中文該如何翻?找一個有能替代 03/30 22:37
→ yamis: 的俚語還是照意義翻?像銀魂的桂與假髮和gay ,有些人喜歡 03/30 22:37
→ yamis: 原意有些不懂日語諧音的喜歡gay 03/30 22:37
推 Peurintesa: 這個問題人工也會有 問題在資方願意花多少錢翻更好 03/30 22:41
推 guogu: 你這問題跟用不用AI沒關係啊... 03/30 22:44
→ midas82539: ...天啊,我就是要說明這問題用不用AI都會碰到阿 03/30 22:45
推 speed7022: 所以呢? 用還是不用AI? 03/30 22:47
推 lucky0417: 既然都會遇到 那幹嘛不用AI 03/30 22:48
→ midas82539: 偷換概念成用或不用AI有意義嗎?如果一個問題用不用 03/30 22:48
→ midas82539: AI都會碰到,那麼應該是保留翻譯工作來做為校正的空間 03/30 22:49
→ midas82539: 而不是反過來把職位砍掉,因為問題並沒有解決 03/30 22:49
→ lucky0417: 阿原文都強烈反對了 二選一你選有求必應的AI還是意見一 03/30 22:50
→ lucky0417: 堆的翻譯 03/30 22:50
→ speed7022: 只有"他"被解雇,你實際上不知道有沒有保留職位給其他 03/30 22:52
→ speed7022: 人校正或是他們公司的作業流程阿 03/30 22:52
→ midas82539: 原文第一段就說很清楚了,你扎一個稻草人反駁沒有意義 03/30 22:55
噓 speed7022: 工三小扎草人,這件事情已經由官方公布了嗎? 03/30 22:56
推 Lupin97: 小看仰賴AI的現代人適應積非成是的能力惹,翻譯語境的落 03/30 22:57
→ Lupin97: 差我在乎、但大眾不一定在乎=.= 03/30 22:57
→ speed7022: 一個尚未證實就聽信片面的言論,你就確定真實了? 03/30 22:57
推 pride829: 所以這句話是什麼意思 03/30 23:04
推 qazw222: 太小看資料庫的廣泛 03/30 23:15
推 caryamdtom: 可怕的是大眾不在乎,然後久了這些語意差異、背後的 03/30 23:37
→ caryamdtom: 文化背景就被遺忘了 03/30 23:37
噓 DICKASDF: 我覺得看錯差異吧 從成本來說 的確是更好不是嗎 03/30 23:48
→ DICKASDF: 要麻是翻譯爛但大家慢慢習慣 成本比請人好很多 03/30 23:49
→ DICKASDF: 要麻是未來還真有進步可能 這兩個情況不是 03/30 23:50
→ DICKASDF: 至於說文化的= = 有多少比例的人真在意他國文化 03/30 23:50
→ DICKASDF: 尤其有些還是屬於方言文化 比如台語 原住民語 03/30 23:51
噓 z900215ro: 這篇是在表達專業翻譯懂比較多,臭ai 怎麼那麼笨?ai 03/30 23:51
→ z900215ro: 也能學習啊? 03/30 23:52