推 lorena409: 推,網飛這次真的太噁心了! 09/29 06:44
推 pattda: 這樣翻有些人會看不懂耶 09/29 08:34
→ ariachiang: 繁中應該1000%機翻,但是簡中(其實該說叫通用中,因 09/29 08:57
→ ariachiang: 為真正的簡中不是長這樣)應該有另外審核過,所以正確 09/29 08:57
→ ariachiang: 率高N倍。 09/29 08:57
推 Chricey: 看到關節痛,我就想起我姨媽 09/29 15:40推 yzkeroro: 機翻哪有可能把Twitter,Japan翻錯,這一定是故意的啊 09/29 09:03
推 ariachiang: 只要有人改過如wiki等,難保只是在網路上抓資料堆疊 09/29 09:19
→ ariachiang: 結果的機器不出錯,而繁中版看來是以通中為基礎的再 09/29 09:19
→ ariachiang: 譯版,就更可能出錯。 09/29 09:19
推 Kroner: 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 09/29 18:07→ ariachiang: 其實跨語系的語音翻譯可以鬧出的笑果還更多,但是速 09/29 09:19
→ ariachiang: 度快,所以... 09/29 09:19
→ ariachiang: 下面是案例 09/29 09:19
推 Chricey: 樓下關節痛都吃鞏固力 09/29 18:44→ JuiFu617: 用ai翻可能還比較精確 09/29 11:45
推 petestar: 網飛之前說什麼買不到快篩就被燒一波了,白目公關操作 09/29 12:19
→ petestar: 連字幕組都不會這樣搞 09/29 12:19
→ widec: 為啥簡體反而正常 09/29 14:00
推 Kroner: 關節痛就老人病 09/30 11:04推 FeverPitch: 太誇張了 串流龍頭字幕品質這樣 09/29 15:26
→ FeverPitch: 第幾季第幾集?這部我記得也不是新的 怎麼現在才在講 09/29 15:30
推 SakuraiYuto: 同場景的「倭國」前一句就是正常的「日本」,應該不 09/29 15:40
→ SakuraiYuto: 是人工造成的 09/29 15:40
推 Kroner: 求推薦靠譜的復健診所,小弟關節治好再來跪謝! 09/30 20:49→ squander: Threads上面有人比對同一句的三種版本,倭國的原文是Jap 09/29 18:07
→ squander: ant不是日本,善意推測是想把梗翻出來但在文化敏感度上 09/29 18:07
→ squander: 翻車了吧 09/29 18:07
→ squander: 但這也很難解釋為什麼推特和出差會翻成那樣 09/29 18:08
推 jo0903: 嗯嗯氣噗噗 09/29 18:09
→ jo0903: 這有點扯了 簡體翻譯還正常的 09/29 18:09
→ ksng1092: 前幾年IG推特(FB偶爾)還蠻常被翻成微博,原因成謎XD 09/29 18:44
推 loveyourself: 就找便宜的外包也沒再審 就會這樣。之前摩登家庭也 09/29 19:43
→ loveyourself: 是一堆中國用詞 09/29 19:43
→ qien: 這什麼鬼啊 09/29 21:49
推 ppon: 可能不小心找到媽的多重宇宙的翻譯員了 09/30 11:04
推 FeverPitch: 謝20樓 晚點寫信去網飛客訴 這不止只是亂翻的問題而已 09/30 11:07
→ FeverPitch: 還涉及US最敏感的歧視 09/30 11:07
→ malanna: 如果中國被翻譯成支那….. 09/30 14:13
推 GyroZep: 省錢省成這樣,廢到笑 09/30 20:49
推 leopam: 會不會是香港人 10/01 00:38