→ miHoYo: re0 文筆爛到哭08/01 10:42
→ yam276: 普通日輕水準08/01 10:43
推 mayolane: 我一直很好奇,過了一層翻譯還能看得出文筆嗎08/01 10:43
日輕都是翻譯的阿 總不會是小書癡無職的譯者特別牛逼吧
→ miHoYo: 還是可以吧 但也跟翻譯有關係 這文筆其實應該說是流暢度08/01 10:43
→ miHoYo: 有些翻的就很生硬08/01 10:44
推 Kagamidouki: 日文省主詞的老問題08/01 10:44
推 medama: 畢竟是翻譯的 沒辦法08/01 10:44
→ miHoYo: re0是我看過最爛的 但我看的也不多08/01 10:44
→ medama: 主要是日文比較容易分辨說話者 翻譯後就比較難 08/01 10:45
推 amsmsk: re0不是本來往小嗎 文筆插一點正常ㄅ08/01 10:45
※ 編輯: wu10200512 (36.231.190.58 臺灣), 08/01/2024 10:46:03
→ nh507121: 譯者當然有差阿 翻得好翻得爛差很多 08/01 10:48
推 Leaflock: 出版社什麼鳥蛋+插圖就分到輕小說了 文筆落差很大 08/01 10:48
→ r5588801: 翻譯也有關係吧 不然怎麼會有人吹朱 08/01 10:48
推 emptie: 日文翻譯中文的老問題 08/01 10:58
→ emptie: 有些可以體現說話者語氣的用法中文裡沒對應的詞 08/01 10:59
推 snocia: 單就難以辨認是誰說話而言,除非日本人也這麼認為,否則 08/01 11:01
→ snocia: 是翻譯的問題 08/01 11:01
→ walter741225: 如果是沒有詞可以對應 那應該是語言壁了 08/01 11:12
推 Papee: 就是譯者特別牛逼啊= =怎麼不是 08/01 12:03