推 kevinsun0423: 不要扶他,是翻對的嗎01/15 07:48
→ TheoEpstein : 那句好像不是對錯的問題,是台灣人玩同音梗w01/15 07:49
推 pattda : 有到大部分嗎? 那也太誇張了吧01/15 07:50
絕對是大部分。
只以山王戰來講。
赤木對河田的恐懼,翻錯
澤北爸談澤北的成長,翻錯
仙道跟流川楓的一對一回憶,翻錯
這三個應該是山王戰印象最深的文戲吧,全錯。
有興趣可以去看我在隔壁發的文。
→ TheoEpstein : 然後田岡教練喊的是「手を貸すな!」01/15 07:51
→ pattda : 要大家耐心等待是類似飢餓行銷嗎?01/15 07:51
推 Chricey : 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 01/15 18:25
應該不是飢餓行銷,因為日本是每一部電影都這樣,要下檔才開始製作光碟。
補充一個台灣出版社翻譯的「無中生有」
原文(只是一個狀聲詞)
https://imgur.com/MOGIypv.jpg
翻譯突然無中生有
https://i.imgur.com/s9aJNtv.png
※ 編輯: TheoEpstein (126.69.112.195 日本), 01/15/2024 07:58:23
推 keat : 看過港版翻譯的再看台版的,以為我錯過了什麼情節 01/15 08:40
推 yangtsur : 最後一分鐘的畫面表現真的是頂 01/15 08:41
推 widec : 串流出現以前,本來就是下檔後「最快」半年才發行 01/15 09:06
推 hide0325 : 日本的藍光真的超久,鈴芽之旅下檔後,還等到去年9 01/15 09:34
推 Chricey : 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 01/15 19:03→ hide0325 : 月 01/15 09:34
推 liu2007 : 教練我想打籃球,左手只是輔助,還有現在放棄就結束 01/15 09:51
→ liu2007 : 了等名句有翻錯嗎XD。左手只是輔助我覺得應該是有問 01/15 09:52
→ liu2007 : 題的,沒頭沒腦的 01/15 09:52
推 Chricey : 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 01/15 20:05推 lovemendy : 那有非藍光dvd嗎 01/15 09:53
推 liu2007 : 海以為只有A片存在著正版的受害者,沒想到漫畫也有 01/15 10:08
→ liu2007 : 正版的受害者XD 01/15 10:08
推 mouz : 你說到嘴破,還是會有人說X然翻的比較血,X然是同 01/15 10:21
推 Chricey : 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 01/15 21:48→ mouz : 年的回憶,呵呵 01/15 10:21
→ hide0325 : 大然以前一堆翻譯都很怪,不只灌籃高手 01/15 10:22
推 h75311418 : 都已經說2月出了吧? 01/15 10:26
→ h75311418 : 日本是下檔後最快半年做 01/15 10:26
推 Kroner : 我也有過關節痛的經驗,真的超痛苦的啦!推薦去看醫生,早點處理比較不會拖延變嚴重。 01/15 22:25→ h75311418 : 版權日本很注重的 01/15 10:28
推 MeiHS : 零分戰術 01/15 10:42
推 speed2 : 沒有以前翻錯的基本盤 也不會這麼賣座啊 01/15 10:46
→ speed2 : 很多時候 是一種回憶 現在全部翻對 就失去"原味" 01/15 10:47
推 Kroner : 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 01/15 23:13→ speed2 : 就像周星馳的電影 紅的是配音 而不是粵語原音 01/15 10:48
推 AllenHuang : 因為參加了好幾次包場 填補了這個空檔 01/15 11:03
推 newtypeL9 : 灌高的翻譯是我看過漫畫錯的最誇張的 起碼有一半 01/15 11:28
→ newtypeL9 : 是錯的 根本是在看圖說故事 01/15 11:28
推 Kroner : 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 01/15 23:16→ newtypeL9 : 安比利巴布魯 ! 他是安比利巴布魯 ! 01/15 11:29
→ newtypeL9 : 像這種意義不明的翻譯也不少 01/15 11:29
推 ludashi : 作者1年搞一部電影版就賺爛了 01/15 11:33
→ ludashi : 畫漫畫還要連載又累又要被催稿 01/15 11:33
推 Chricey : 關節痛睡覺就能治了,吃什麼UC2 01/16 01:20推 kreuz737373 : 就算看不懂日文,尖端中文翻譯也十分不通順讓人出戲 01/15 11:37
推 hitsukix : 大然式超譯也是留下很多經典XD 01/15 11:38
推 hsiung9 : 日文沒有翻錯問題也是很賣座啊 01/15 11:39
推 kreuz737373 : 推崇以前的亂翻也是???好的翻譯我相信會讓這部作品 01/15 11:40
推 Chricey : 樓下關節痛都吃鞏固力 01/17 07:38→ kreuz737373 : 更好看,以前可能真的很不注重動漫翻譯品質吧 01/15 11:40
→ hsiung9 : 不是翻錯才熱門 是灌高本身就是熱門 01/15 11:40
推 kobby : 沒有前面的人氣連載也不可能有後面的賺爛電影啊 01/15 11:40
→ kreuz737373 : 我也曾經看過有粉絲自己翻的推理短篇,後來出版社有 01/15 11:41
推 Kroner : 想問一下有沒有關節痛的運動禁忌?怕動得更嚴重… 01/17 09:39→ kreuz737373 : 請知名譯者出書,粉絲翻譯已經不差了,可是知名譯者 01/15 11:42
→ kreuz737373 : 翻譯的文字更是讓故事好看數百倍啊!!! 01/15 11:42
推 h75311418 : 翻譯是真的錯的離譜沒啥好護的 01/15 11:48
推 newtypeL9 : 不是亂翻才經典 是灌高厲害 被亂翻還是這麼熱門 01/15 11:56
推 Chricey : 有人用過中醫針灸治療關節痛的嗎?效果如何? 01/17 10:08→ pussyman0422: 有些翻譯是配合當時時空環境翻的,沒有對不對的問題 01/15 11:57
→ pussyman0422: ,南方四賤客、辛普森家庭、鱉四與大頭蛋不就翻錯更 01/15 11:57
→ pussyman0422: 大,但符合台灣時事,所以才好看不是嗎,河內那張圖 01/15 11:57
→ pussyman0422: ,日文原意是聲詞無意義,中文翻譯成巴克利,不就是 01/15 11:57
推 Chricey : 看到關節痛,我就想起我姨媽 01/17 11:43→ pussyman0422: 當時公牛皇朝,全台瘋NBA全盛時期,翻成聲音跟翻成 01/15 11:57
→ pussyman0422: 巴克利第二,我覺得後者翻的更貼切。 01/15 11:57
→ newtypeL9 : 原文的笑點更多 大然有一堆都沒翻出來 01/15 11:57
推 FallenAngelX: 「左手只是輔助」是錯譯 應為「左手只要扶著就好」 01/15 11:57
推 Chricey : 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 01/17 11:44→ newtypeL9 : 河田就不是巴克利 他的能力比較像歐拉朱旺 01/15 11:58
→ newtypeL9 : 巴克利封蓋能力沒那麼誇張 還貼切咧 01/15 11:58
推 kreuz737373 : 真的不要再推崇品質差或錯誤的翻譯了啦,這不是助紂 01/15 12:03
→ kreuz737373 : 為虐? 01/15 12:03
推 Chricey : 關節痛按摩有效嗎? 01/17 11:45→ hide0325 : 大然當時的翻譯有些根本是譯者自己在自爽而已,跟 01/15 12:08
→ hide0325 : 時空背景其實也沒什麼關係 01/15 12:08
→ kobby : 南方辛普森那些已經算二創了 01/15 12:13
推 andy89202033: 左手扶著就好不覺得比左手輔助翻的好 01/15 12:13
推 Chricey : 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 01/17 11:45推 firefoxriko : 左手只是扶著沒辦法當梗來用吧。 01/15 12:44
→ firefoxriko : 左手只是輔助後來被拿來當梗用 01/15 12:45
推 h75311418 : 三井留級那個錯譯誤會超多年後來還是網友說才知道 01/15 13:25
→ jeff79 : 翻錯也吊打電影版那無聊的劇情… 01/15 13:52
推 Kroner : 關節痛這種東西靠UC2就對了 01/17 13:00推 kingmusk : 拿南方跟辛普森那種本來就諷刺時事的東西 01/15 13:54
→ kingmusk : 來護航錯誤翻譯也太離譜 灌高跟時事有什麼關係? 01/15 13:54
推 vovoson : 可能運動類術語很多難翻?我看錢進球場原文也是看 01/15 14:09
→ vovoson : 一下就放棄了 雖然我懂日文 但我真的不太懂棒球術 01/15 14:09
推 Kroner : 關節痛按摩有效嗎? 01/17 13:09→ vovoson : 語的日文 也不想看書邊Google 反正也沒那麼想看 01/15 14:09
推 speed2 : 有人搞不清楚回憶殺跟翻譯爛根本不衝突,這也不是護 01/15 15:00
→ speed2 : 航。 01/15 15:00
推 speed2 : 周星馳電影就是做好的示範 01/15 15:03
推 Kroner : 我有在用UC2,感覺效果還不錯欸! 01/17 16:18推 h75311418 : 錯譯都已經嚴重到劇情理解錯誤了 01/15 15:20
推 kreuz737373 : 假設以前的翻譯就是正確且優秀的,還是會有很多人認 01/15 16:08
→ kreuz737373 : 為漫畫優於電影,這跟大燃翻譯根本無關,而是灌籃高 01/15 16:09
→ kreuz737373 : 手漫畫即便翻譯錯誤語句不通順還是廣受歡迎受人喜愛 01/15 16:10
推 Kroner : 5樓關節跟X一樣 01/17 16:21→ kreuz737373 : 把漫畫優於電影歸因於大燃翻譯我也是??? 01/15 16:11
推 cashko : 三井留級是尖端翻錯 01/15 16:20
推 ys254290 : 看正版管道翻譯居然還錯 01/15 16:20
→ cashko : 大然還翻錯田岡福田那段,讓人以為是田岡不讓出賽 01/15 16:21
→ cashko : 不過柯南藍光好像不到半年就出來了 01/15 16:24
→ cashko : 柯南大概算是快的 01/15 16:25
推 wtfconk : 不要扶他 01/15 16:49
→ wtfconk : 巴克利第二哪來的XD 01/15 16:50
推 kiki0089 : 大然真的亂翻到爆笑快樂女郎 01/15 17:58
推 lolicat : 所以哪個版本的翻譯比較正確?畢竟出很多版本了 01/15 18:23
→ lolicat : 大然版翻譯有很多梗到現在都還在用 包含年輕一代的 01/15 18:25
→ lolicat : 即使沒看過大然版一樣知道這梗 01/15 18:25
推 newtypeL9 : 之前有人比對大然版 尖端版 還有港版的翻譯,但就 01/15 19:01
→ newtypeL9 : 那段翻譯(仙道告訴流川籃球不只單打),最正確的是 01/15 19:01
→ newtypeL9 : 港版 01/15 19:01
推 newtypeL9 : 整體哪個版本比較正確就不知道了,不過不太可能有 01/15 19:03
→ newtypeL9 : 比大然還差的翻譯 01/15 19:03
推 Richie1105 : 原來如此,原本想買藍光收藏,看起來還有得等 01/15 19:25
推 koae50 : 所以澤北 北澤 ? 01/15 19:35
推 Sunblacktea : 現在回頭看日版真的才會發現中文翻譯差那麼多 01/15 20:05
推 lolicat : 但台灣買不到港版?吧 所以若以收藏中文版來說也只 01/15 20:39
→ lolicat : 能選現在方便買到的愛藏版? 01/15 20:39
→ westwet : 日本只是照著以往國際常規的下檔後時程習慣吧 01/15 20:50
推 newtypeL9 : 澤北 北澤沒有翻錯,仙道是真的記錯他名字 01/15 21:48
推 newtypeL9 : 印象中當年動畫版的翻譯大多是正確的,不過網飛的 01/15 21:50
→ newtypeL9 : 翻譯是不是跟當年一樣就不知道了 01/15 21:50
→ newtypeL9 : 因為動畫節奏太差,我看不太下去 01/15 21:51
推 kevinapo : 棒球術語我可以免費教學wwwww 01/15 22:25
→ TheoEpstein : 比對仙道流川的那個,好像就是我在隔壁板寫的文? 01/15 23:10
→ TheoEpstein : 大然那段翻出的經典句子,仙道對流川說: 01/15 23:13
→ TheoEpstein : 「你卓越的單打能力,反而會阻礙湘北得到勝利!」 01/15 23:13
→ TheoEpstein : 原文完全沒有這句話,連一丁點的影射都沒有,全部是 01/15 23:13
→ TheoEpstein : 大然的創作。 01/15 23:13
→ TheoEpstein : 但也許這是很重要的童年回憶,不能說它是錯的吧 01/15 23:13
→ TheoEpstein : to vovoson, 台版翻錯的通常還不是運動用語,是糟糕 01/15 23:16
→ TheoEpstein : 到連內容都會直接二創甚至塗黑。 01/15 23:16
推 allen0519 : 謝謝原po 小時候的灌高漫畫裡原來有一些美麗的誤會 01/16 00:08
→ allen0519 : 動畫超棒 我們全家都在等串流 01/16 00:08
推 h75311418 : 台版的基本上都有錯誤,雖然尖端有把嚴重網友說的 01/16 01:20
→ h75311418 : 幾個改掉,但不是全部 01/16 01:20
→ DogCavy : 周星馳在香港就很紅了 什麼叫紅的是配音 01/16 13:23
→ TheoEpstein : 那個邏輯我也看不懂。灌籃高手在日本在香港在韓國都 01/16 14:41
→ TheoEpstein : 很紅,關台灣出版社爛翻譯什麼事? 01/16 14:41
→ baigyatsh : 和田明明比較像巴克利 打法跟歐拉不同 長相更不同 01/17 07:38
→ baigyatsh : 只有一個封蓋能說嘴 01/17 07:38
→ sicao : 還有三分球變三步上籃 01/17 08:26
→ TheoEpstein : 河田雅史像誰不重要,重點是「作者沒有畫出來」。 01/17 09:39
→ TheoEpstein : 完全就是台灣翻譯自己加料的,這連爭論的空間都沒有 01/17 09:39
→ TheoEpstein : ,居然還有人能護航? 01/17 09:39
→ TheoEpstein : 你要去討論河田像誰流川像誰可以,那是你的二創。 01/17 09:41
→ TheoEpstein : 現在這篇講的是「譯者自己搞二創」。 01/17 09:41
→ baigyatsh : 有人護航哪有什麼 七龍珠gt 也有人護航啊 01/17 10:08
推 newtypeL9 : 河田打法跟長相就有像巴克利嗎? 01/17 11:43
→ newtypeL9 : 論長相,巴克利光頭濃眉大眼,河田平頭小眼睛 01/17 11:43
→ newtypeL9 : 論打法,巴克利打前鋒,招牌是大屁股和強力籃板 01/17 11:43
→ newtypeL9 : 而河田雖然都在禁區附近得分,但沒有靠屁股磨 01/17 11:43
→ newtypeL9 : 他的得分有兩球補籃,一球禁區外大轉身切進去灌籃 01/17 11:43
→ newtypeL9 : 一球低位鉤射,一球空檔灌籃,而被翻成巴克利那球 01/17 11:43
→ newtypeL9 : 河田只是在罰球線附近投進一個中距離而已 01/17 11:44
→ newtypeL9 : 到底哪裡像巴克利了? 01/17 11:44
→ newtypeL9 : 河田像歐拉的點有 中鋒但是身高稍矮 攻擊手法多樣 01/17 11:44
→ newtypeL9 : 還有超強封蓋能力,另外歐拉有張經典的照片 01/17 11:44
→ newtypeL9 : 是他跟Shaq在三分線對峙 他運球準備進攻 01/17 11:44
→ newtypeL9 : 這球讓我覺得很像河田把赤木引到禁區外後切入 01/17 11:45
→ newtypeL9 : 你當然可以說河田不像歐拉,畢竟是我個人腦補 01/17 11:45
→ newtypeL9 : 但是明知道是無中生有的翻譯,也沒什麼相像的點 01/17 11:45
→ newtypeL9 : 仍然堅持河田像巴克利,大概也只有少數老灌高迷 01/17 11:45
→ newtypeL9 : 會這樣吧XD 01/17 11:46
→ newtypeL9 : 反正我列這麼多也沒用,你一句「我覺得像」就打死了 01/17 11:47
→ baigyatsh : 本來就比較像巴克利 粗壯 歐拉七呎怎樣也不會有人 01/17 13:00
→ baigyatsh : 說稍矮 只有巴克利會被說稍矮 01/17 13:00
→ baigyatsh : 巴克利二次進攻 切入衝內線 談速都是有名的 河田你 01/17 13:09
→ baigyatsh : 自己列一堆都是補籃跟切入暴扣 除了火鍋哪裡不像 01/17 13:09
→ baigyatsh : 要講火鍋rodman 火鍋還更爛勒 難道櫻木就不像rodma 01/17 13:09
→ baigyatsh : n 01/17 13:09
推 newtypeL9 : 很有趣,在Google和YT搜尋Charles Barkley 01/17 16:17
→ newtypeL9 : 第一頁多是他目前當球評,還有在太陽隊時光頭的樣子 01/17 16:18
→ newtypeL9 : 要找他在七六人還有頭髮時的樣子,應該花了點時間吧 01/17 16:18
→ newtypeL9 : 感謝你跟我討論這個,我終於知道為何有人會覺得河田 01/17 16:19
→ newtypeL9 : 像巴克利了 01/17 16:19
推 newtypeL9 : 附帶一提,歐拉朱旺公式身高雖然是報7呎 01/17 16:21
→ newtypeL9 : 但實際的身高是6呎10左右,在四大中鋒裡是最矮的 01/17 16:21
→ newtypeL9 : 這是蠻有名的花邊,不過對他不熟大概就不知道吧 01/17 16:21